-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в wtfpost

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 24.03.2013
«аписей: 16
 омментариев: 6
Ќаписано: 166


ƒосадные казусы переводчиков, которые вошли в историю мировых ошибок

¬оскресенье, 25 ‘еврал€ 2018 г. 17:01 + в цитатник

»стори€ фиксирует множество конфликтов и недоразумений в дипломатическом мире, вызванных банальными ошибками перевода. Ќекоторые из них длились дес€тками лет, внос€ смуту в международные отношени€ целых государств. » даже сегодн€ в век глобализации €зыковой барьер продолжает порождать ситуации, часто выход€щие далеко за пределы курьеза.

 ак ’рущев пообещал Ђзакопать «ападї

«наменитое обещание Ќикиты ’рущева похоронить «апад прозвучала в 1956 году в польском посольстве ћосквы. –ечь генсека на приеме переводил ¬иктор —уходрев. ƒословно переведенна€ фраза очень впечатлила адресатов. Ќа деле же по-русски это звучало иначе: Ќикита —ергеевич пыталс€ сказать, что истори€ на стороне ———–. Ђћы похороним васї Ч так звучала вырванна€ из общего контекста фраза, под которой подразумевалось, что социализм переживет капитализм, €вл€€сь более эффективным государственным строем. ¬идимо, эта мысль была заимствована у ћаркса, утверждавшего, что пролетариат станет могильщиком капитализма. ¬следствие неточного перевода ’рущеву приписали высказывание Ђмы закопаем васї. »з-за широкого резонанса ему даже пришлось объ€снитьс€ позже, во врем€ выступлени€ в ёгославии с речью.

–ога ћоисе€ из-за неверной трактовки Ѕиблии

¬о врем€ готического периода и всю первую половину эпохи ¬озрождени€ ветхозаветный пророк ћоисей изображалс€ христианскими скульпторами и художниками с рожками на голове. ѕричина такого образа Ч неверный перевод некоторых строк книги Ђ»сходї на латынь. ‘раза Ђси€ющий лик ћоисе€ї на иврите ошибочно переродилась в Ђрога ћоисе€ї. Ётот просчет св€зан с неоднозначным толкованием слова Ђкарнайимї, имеющим на иврите два значени€. ≈го можно перевести в том числе как Ђрогаї, однако в тексте все же подразумевались Ђлучиї. ƒанный перевод —в€щенного ѕисани€ был выполнен —в€тым »еронимом, покровителем переводчиков. Ёта верси€ ¬ульгаты €вл€лась официальной на прот€жении полутора тыс€ч лет.

ƒвусмысленный договор ¬айтанги

„аще всего ошибки в переводе совершаютс€ непреднамеренно, но бывает и так, что подобный шаг предпринимаетс€ сознательно дл€ искажени€ истинной сути. “ак было в 1840 году на территории Ќовой «еландии во врем€ подписани€ важного документа. —оглашение между Ѕританией и племенами маори, вошедшее в историю как договор ¬айтанги, таил в себе массу ошибок и неточностей. Ќовозеландцы и британцы подготовили две копии договора на английском и на €зыке маори. ќба документа были идентичны за исключением одного пункта, €кобы неверно переведенного.

“екст на €зыке маори гласил, что местные племена согласны на пребывание британцев на острове при условии посто€нной защиты от лица Ѕританской империи. ѕри этом английска€ копи€ соглашени€ трактовала это условие иначе: маори переход€т в абсолютное подчинение в обмен на гарантии безопасности со стороны Ѕритании. ѕолучалось, что фактически договор ¬айтанги превратил остров в новую британскую колонию.

∆изнь на ћарсе по€вилась благодар€ вольному переводу

¬ 1877 году ƒжованни —киапарелли, известный италь€нский астроном, составил одну из первых детальных карт марсианской поверхности. –уководитель миланской обсерватории Brera предположил, что на планете ћарс можно рассмотреть мор€ и каналы.

¬ начале 20 века результаты работы ƒжованни —киапарелли пересмотрел его американский коллега ѕерсиваль Ћоуэлл. ќпира€сь на наблюдени€ италь€нца, он пришел к выводу, что упом€нутые каналы могли быть построены какими-то живыми существами дл€ перемещени€ воды из пол€рных участков планеты в пустынные области. —толь смелое утверждение предсказуемо породило бесчисленные мифы и догадки о существовании марсиан.

Ќо такое предположение €вл€лось лишь следствием банальной ошибки перевода. ƒело в том, что —киапарелли вовсе не подразумевал, что марсианские каналы могут быть результатом человеческой де€тельности, говор€ лишь о разнице ландшафте. »таль€нский астроном употребил в своей работе слово canali, что означает перевал и ущелье, то есть, исключительно природный, а не искусственный объект. ¬сколыхнув научную среду, теори€ жизни на ћарсе потерпела фиаско. » только мир фантастической литературы увековечил предположени€ —киапарелли.

 итайска€ реклама, обращенна€ к усопшим

ѕосле долгого периода суровых маоистских ограничений в  итай все же проникла компани€ Ђѕепсиї. Ѕыло решено запустить там успешно зарекомендовавшую себ€ промокампанию, признанную в рекламной среде насто€щим хитом. ќна звучала, как ЂCome alive! You're in the Pepsi generation!ї, что по-русски означало Ђќживись! “ы Ч поколение ѕепси!ї.

»сполнительные китайцы, приученные четко выполн€ть поставленные перед ними задачи, сделали дословный перевод слогана, размножили его в миллионном тираже и, согласно договоренност€м, украсили рекламой свободные стены китайских зданий. Ђѕепси заставит прах ваших предков встать из могилї, Ч вот что прочли на рекламе попул€рного напитка изумленные китайцы. »менно таким оказалс€ смысл иероглифов в этом слогане.

источник

25.02.2018



ѕроцитировано 1 раз



 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку